Abstract:Large language models (LLMs) have demonstrated strong performance in sentence-level machine translation, but scaling to document-level translation remains challenging, particularly in modeling long-range dependencies and discourse phenomena across sentences and paragraphs. In this work, we propose a method to improve LLM-based long-document translation through targeted fine-tuning on high-quality document-level data, which we curate and introduce as DocBlocks. Our approach supports multiple translation paradigms, including direct document-to-document and chunk-level translation, by integrating instructions both with and without surrounding context. This enables models to better capture cross-sentence dependencies while maintaining strong sentence-level translation performance. Experimental results show that incorporating multiple translation paradigms improves document-level translation quality and inference speed compared to prompting and agent-based methods.
Abstract:Despite the steady progress in machine translation evaluation, existing automatic metrics struggle to capture how well meaning is preserved beyond sentence boundaries. We posit that reliance on a single intrinsic quality score, trained to mimic human judgments, might be insufficient for evaluating translations of long, complex passages, and a more ``pragmatic'' approach that assesses how accurately key information is conveyed by a translation in context is needed. We introduce TREQA (Translation Evaluation via Question-Answering), a framework that extrinsically evaluates translation quality by assessing how accurately candidate translations answer reading comprehension questions that target key information in the original source or reference texts. In challenging domains that require long-range understanding, such as literary texts, we show that TREQA is competitive with and, in some cases, outperforms state-of-the-art neural and LLM-based metrics in ranking alternative paragraph-level translations, despite never being explicitly optimized to correlate with human judgments. Furthermore, the generated questions and answers offer interpretability: empirical analysis shows that they effectively target translation errors identified by experts in evaluated datasets. Our code is available at https://github.com/deep-spin/treqa
Abstract:The use of language models for automatically evaluating long-form text (LLM-as-a-judge) is becoming increasingly common, yet most LLM judges are optimized exclusively for English, with strategies for enhancing their multilingual evaluation capabilities remaining largely unexplored in the current literature. This has created a disparity in the quality of automatic evaluation methods for non-English languages, ultimately hindering the development of models with better multilingual capabilities. To bridge this gap, we introduce M-Prometheus, a suite of open-weight LLM judges ranging from 3B to 14B parameters that can provide both direct assessment and pairwise comparison feedback on multilingual outputs. M-Prometheus models outperform state-of-the-art open LLM judges on multilingual reward benchmarks spanning more than 20 languages, as well as on literary machine translation (MT) evaluation covering 4 language pairs. Furthermore, M-Prometheus models can be leveraged at decoding time to significantly improve generated outputs across all 3 tested languages, showcasing their utility for the development of better multilingual models. Lastly, through extensive ablations, we identify the key factors for obtaining an effective multilingual judge, including backbone model selection and training on natively multilingual feedback data instead of translated data. We release our models, training dataset, and code.
Abstract:General-purpose multilingual vector representations, used in retrieval, regression and classification, are traditionally obtained from bidirectional encoder models. Despite their wide applicability, encoders have been recently overshadowed by advances in generative decoder-only models. However, many innovations driving this progress are not inherently tied to decoders. In this paper, we revisit the development of multilingual encoders through the lens of these advances, and introduce EuroBERT, a family of multilingual encoders covering European and widely spoken global languages. Our models outperform existing alternatives across a diverse range of tasks, spanning multilingual capabilities, mathematics, and coding, and natively supporting sequences of up to 8,192 tokens. We also examine the design decisions behind EuroBERT, offering insights into our dataset composition and training pipeline. We publicly release the EuroBERT models, including intermediate training checkpoints, together with our training framework.
Abstract:Improvements in language model capabilities are often attributed to increasing model size or training data, but in some cases smaller models trained on curated data or with different architectural decisions can outperform larger ones trained on more tokens. What accounts for this? To quantify the impact of these design choices, we meta-analyze 92 open-source pretrained models across a wide array of scales, including state-of-the-art open-weights models as well as less performant models and those with less conventional design decisions. We find that by incorporating features besides model size and number of training tokens, we can achieve a relative 3-28% increase in ability to predict downstream performance compared with using scale alone. Analysis of model design decisions reveal insights into data composition, such as the trade-off between language and code tasks at 15-25\% code, as well as the better performance of some architectural decisions such as choosing rotary over learned embeddings. Broadly, our framework lays a foundation for more systematic investigation of how model development choices shape final capabilities.
Abstract:Effective communication is fundamental to any interaction, yet challenges arise when participants do not share a common language. Automatic translation systems offer a powerful solution to bridge language barriers in such scenarios, but they introduce errors that can lead to misunderstandings and conversation breakdown. A key issue is that current systems fail to incorporate the rich contextual information necessary to resolve ambiguities and omitted details, resulting in literal, inappropriate, or misaligned translations. In this work, we present a framework to improve large language model-based translation systems by incorporating contextual information in bilingual conversational settings. During training, we leverage context-augmented parallel data, which allows the model to generate translations sensitive to conversational history. During inference, we perform quality-aware decoding with context-aware metrics to select the optimal translation from a pool of candidates. We validate both components of our framework on two task-oriented domains: customer chat and user-assistant interaction. Across both settings, our framework consistently results in better translations than state-of-the-art systems like GPT-4o and TowerInstruct, as measured by multiple automatic translation quality metrics on several language pairs. We also show that the resulting model leverages context in an intended and interpretable way, improving consistency between the conveyed message and the generated translations.
Abstract:Reinforcement learning (RL) has been proven to be an effective and robust method for training neural machine translation systems, especially when paired with powerful reward models that accurately assess translation quality. However, most research has focused on RL methods that use sentence-level feedback, which leads to inefficient learning signals due to the reward sparsity problem -- the model receives a single score for the entire sentence. To address this, we introduce a novel approach that leverages fine-grained token-level reward mechanisms with RL methods. We use xCOMET, a state-of-the-art quality estimation system as our token-level reward model. xCOMET provides detailed feedback by predicting fine-grained error spans and their severity given source-translation pairs. We conduct experiments on small and large translation datasets to compare the impact of sentence-level versus fine-grained reward signals on translation quality. Our results show that training with token-level rewards improves translation quality across language pairs over baselines according to automatic and human evaluation. Furthermore, token-level reward optimization also improves training stability, evidenced by a steady increase in mean rewards over training epochs.
Abstract:Alignment with human preferences is an important step in developing accurate and safe large language models. This is no exception in machine translation (MT), where better handling of language nuances and context-specific variations leads to improved quality. However, preference data based on human feedback can be very expensive to obtain and curate at a large scale. Automatic metrics, on the other hand, can induce preferences, but they might not match human expectations perfectly. In this paper, we propose an approach that leverages the best of both worlds. We first collect sentence-level quality assessments from professional linguists on translations generated by multiple high-quality MT systems and evaluate the ability of current automatic metrics to recover these preferences. We then use this analysis to curate a new dataset, MT-Pref (metric induced translation preference) dataset, which comprises 18k instances covering 18 language directions, using texts sourced from multiple domains post-2022. We show that aligning TOWER models on MT-Pref significantly improves translation quality on WMT23 and FLORES benchmarks.
Abstract:General-purpose LLM judges capable of human-level evaluation provide not only a scalable and accurate way of evaluating instruction-following LLMs but also new avenues for supervising and improving their performance. One promising way of leveraging LLM judges for supervision is through Minimum Bayes Risk (MBR) decoding, which uses a reference-based evaluator to select a high-quality output from amongst a set of candidate outputs. In the first part of this work, we explore using MBR decoding as a method for improving the test-time performance of instruction-following LLMs. We find that MBR decoding with reference-based LLM judges substantially improves over greedy decoding, best-of-N decoding with reference-free judges and MBR decoding with lexical and embedding-based metrics on AlpacaEval and MT-Bench. These gains are consistent across LLMs with up to 70B parameters, demonstrating that smaller LLM judges can be used to supervise much larger LLMs. Then, seeking to retain the improvements from MBR decoding while mitigating additional test-time costs, we explore iterative self-training on MBR-decoded outputs. We find that self-training using Direct Preference Optimisation leads to significant performance gains, such that the self-trained models with greedy decoding generally match and sometimes exceed the performance of their base models with MBR decoding.
Abstract:The quality of open-weight LLMs has seen significant improvement, yet they remain predominantly focused on English. In this paper, we introduce the EuroLLM project, aimed at developing a suite of open-weight multilingual LLMs capable of understanding and generating text in all official European Union languages, as well as several additional relevant languages. We outline the progress made to date, detailing our data collection and filtering process, the development of scaling laws, the creation of our multilingual tokenizer, and the data mix and modeling configurations. Additionally, we release our initial models: EuroLLM-1.7B and EuroLLM-1.7B-Instruct and report their performance on multilingual general benchmarks and machine translation.