Abstract:While Minimum Bayes Risk (MBR) decoding using metrics such as COMET or MetricX has outperformed traditional decoding methods such as greedy or beam search, it introduces a challenge we refer to as metric bias. As MBR decoding aims to produce translations that score highly according to a specific utility metric, this very process makes it impossible to use the same metric for both decoding and evaluation, as improvements might simply be due to reward hacking rather than reflecting real quality improvements. In this work we find that compared to human ratings, neural metrics not only overestimate the quality of MBR decoding when the same metric is used as the utility metric, but they also overestimate the quality of MBR/QE decoding with other neural utility metrics as well. We also show that the metric bias issue can be mitigated by using an ensemble of utility metrics during MBR decoding: human evaluations show that MBR decoding using an ensemble of utility metrics outperforms a single utility metric.
Abstract:Collecting high-quality translations is crucial for the development and evaluation of machine translation systems. However, traditional human-only approaches are costly and slow. This study presents a comprehensive investigation of 11 approaches for acquiring translation data, including human-only, machineonly, and hybrid approaches. Our findings demonstrate that human-machine collaboration can match or even exceed the quality of human-only translations, while being more cost-efficient. Error analysis reveals the complementary strengths between human and machine contributions, highlighting the effectiveness of collaborative methods. Cost analysis further demonstrates the economic benefits of human-machine collaboration methods, with some approaches achieving top-tier quality at around 60% of the cost of traditional methods. We release a publicly available dataset containing nearly 18,000 segments of varying translation quality with corresponding human ratings to facilitate future research.
Abstract:In this paper, we present the MetricX-24 submissions to the WMT24 Metrics Shared Task and provide details on the improvements we made over the previous version of MetricX. Our primary submission is a hybrid reference-based/-free metric, which can score a translation irrespective of whether it is given the source segment, the reference, or both. The metric is trained on previous WMT data in a two-stage fashion, first on the DA ratings only, then on a mixture of MQM and DA ratings. The training set in both stages is augmented with synthetic examples that we created to make the metric more robust to several common failure modes, such as fluent but unrelated translation, or undertranslation. We demonstrate the benefits of the individual modifications via an ablation study, and show a significant performance increase over MetricX-23 on the WMT23 MQM ratings, as well as our new synthetic challenge set.
Abstract:Selecting an automatic metric that best emulates human judgments is often non-trivial, because there is no clear definition of "best emulates." A meta-metric is required to compare the human judgments to the automatic metric judgments, and metric rankings depend on the choice of meta-metric. We propose Soft Pairwise Accuracy (SPA), a new meta-metric that builds on Pairwise Accuracy (PA) but incorporates the statistical significance of both the human judgments and the metric judgments. SPA allows for more fine-grained comparisons between systems than a simplistic binary win/loss, and addresses a number of shortcomings with PA: it is more stable with respect to both the number of systems and segments used for evaluation, it mitigates the issue of metric ties due to quantization, and it produces more statistically significant results. SPA was selected as the official system-level metric for the 2024 WMT metric shared task.
Abstract:At the heart of the Pyramid evaluation method for text summarization lie human written summary content units (SCUs). These SCUs are concise sentences that decompose a summary into small facts. Such SCUs can be used to judge the quality of a candidate summary, possibly partially automated via natural language inference (NLI) systems. Interestingly, with the aim to fully automate the Pyramid evaluation, Zhang and Bansal (2021) show that SCUs can be approximated by automatically generated semantic role triplets (STUs). However, several questions currently lack answers, in particular: i) Are there other ways of approximating SCUs that can offer advantages? ii) Under which conditions are SCUs (or their approximations) offering the most value? In this work, we examine two novel strategies to approximate SCUs: generating SCU approximations from AMR meaning representations (SMUs) and from large language models (SGUs), respectively. We find that while STUs and SMUs are competitive, the best approximation quality is achieved by SGUs. We also show through a simple sentence-decomposition baseline (SSUs) that SCUs (and their approximations) offer the most value when ranking short summaries, but may not help as much when ranking systems or longer summaries.
Abstract:Reliable human evaluation is critical to the development of successful natural language generation models, but achieving it is notoriously difficult. Stability is a crucial requirement when ranking systems by quality: consistent ranking of systems across repeated evaluations is not just desirable, but essential. Without it, there is no reliable foundation for hill-climbing or product launch decisions. In this paper, we use machine translation and its state-of-the-art human evaluation framework, MQM, as a case study to understand how to set up reliable human evaluations that yield stable conclusions. We investigate the optimal configurations for item allocation to raters, number of ratings per item, and score normalization. Our study on two language pairs provides concrete recommendations for designing replicable human evaluation studies. We also collect and release the largest publicly available dataset of multi-segment translations rated by multiple professional translators, consisting of nearly 140,000 segment annotations across two language pairs.
Abstract:Recent improvements in text generation have leveraged human feedback to improve the quality of the generated output. However, human feedback is not always available, especially during inference. In this work, we propose an inference time optimization method FITO to use fine-grained actionable feedback in the form of error type, error location and severity level that are predicted by a learned error pinpoint model for iterative refinement. FITO starts with an initial output, then iteratively incorporates the feedback via a refinement model that generates an improved output conditioned on the feedback. Given the uncertainty of consistent refined samples at iterative steps, we formulate iterative refinement into a local search problem and develop a simulated annealing based algorithm that balances exploration of the search space and optimization for output quality. We conduct experiments on three text generation tasks, including machine translation, long-form question answering (QA) and topical summarization. We observe 0.8 and 0.7 MetricX gain on Chinese-English and English-German translation, 4.5 and 1.8 ROUGE-L gain at long form QA and topic summarization respectively, with a single iteration of refinement. With our simulated annealing algorithm, we see further quality improvements, including up to 1.7 MetricX improvements over the baseline approach.
Abstract:Quality Estimation (QE), the evaluation of machine translation output without the need of explicit references, has seen big improvements in the last years with the use of neural metrics. In this paper we analyze the viability of using QE metrics for filtering out bad quality sentence pairs in the training data of neural machine translation systems~(NMT). While most corpus filtering methods are focused on detecting noisy examples in collections of texts, usually huge amounts of web crawled data, QE models are trained to discriminate more fine-grained quality differences. We show that by selecting the highest quality sentence pairs in the training data, we can improve translation quality while reducing the training size by half. We also provide a detailed analysis of the filtering results, which highlights the differences between both approaches.
Abstract:With an increasing number of parameters and pre-training data, generative large language models (LLMs) have shown remarkable capabilities to solve tasks with minimal or no task-related examples. Notably, LLMs have been successfully employed as evaluation metrics in text generation tasks. Within this context, we introduce the Eval4NLP 2023 shared task that asks participants to explore prompting and score extraction for machine translation (MT) and summarization evaluation. Specifically, we propose a novel competition setting in which we select a list of allowed LLMs and disallow fine-tuning to ensure a focus on prompting. We present an overview of participants' approaches and evaluate them on a new reference-free test set spanning three language pairs for MT and a summarization dataset. Notably, despite the task's restrictions, the best-performing systems achieve results on par with or even surpassing recent reference-free metrics developed using larger models, including GEMBA and Comet-Kiwi-XXL. Finally, as a separate track, we perform a small-scale human evaluation of the plausibility of explanations given by the LLMs.
Abstract:As research on machine translation moves to translating text beyond the sentence level, it remains unclear how effective automatic evaluation metrics are at scoring longer translations. In this work, we first propose a method for creating paragraph-level data for training and meta-evaluating metrics from existing sentence-level data. Then, we use these new datasets to benchmark existing sentence-level metrics as well as train learned metrics at the paragraph level. Interestingly, our experimental results demonstrate that using sentence-level metrics to score entire paragraphs is equally as effective as using a metric designed to work at the paragraph level. We speculate this result can be attributed to properties of the task of reference-based evaluation as well as limitations of our datasets with respect to capturing all types of phenomena that occur in paragraph-level translations.