Abstract:This paper reports on the shared tasks organized by the 21st IWSLT Conference. The shared tasks address 7 scientific challenges in spoken language translation: simultaneous and offline translation, automatic subtitling and dubbing, speech-to-speech translation, dialect and low-resource speech translation, and Indic languages. The shared tasks attracted 18 teams whose submissions are documented in 26 system papers. The growing interest towards spoken language translation is also witnessed by the constantly increasing number of shared task organizers and contributors to the overview paper, almost evenly distributed across industry and academia.
Abstract:Recent advancements in audio-visual generative modeling have been propelled by progress in deep learning and the availability of data-rich benchmarks. However, the growth is not attributed solely to models and benchmarks. Universally accepted evaluation metrics also play an important role in advancing the field. While there are many metrics available to evaluate audio and visual content separately, there is a lack of metrics that offer a quantitative and interpretable measure of audio-visual synchronization for videos "in the wild". To address this gap, we first created a large scale human annotated dataset (100+ hrs) representing nine types of synchronization errors in audio-visual content and how human perceive them. We then developed a PEAVS (Perceptual Evaluation of Audio-Visual Synchrony) score, a novel automatic metric with a 5-point scale that evaluates the quality of audio-visual synchronization. We validate PEAVS using a newly generated dataset, achieving a Pearson correlation of 0.79 at the set level and 0.54 at the clip level when compared to human labels. In our experiments, we observe a relative gain 50% over a natural extension of Fr\'echet based metrics for Audio-Visual synchrony, confirming PEAVS efficacy in objectively modeling subjective perceptions of audio-visual synchronization for videos "in the wild".
Abstract:We show that content on the web is often translated into many languages, and the low quality of these multi-way translations indicates they were likely created using Machine Translation (MT). Multi-way parallel, machine generated content not only dominates the translations in lower resource languages; it also constitutes a large fraction of the total web content in those languages. We also find evidence of a selection bias in the type of content which is translated into many languages, consistent with low quality English content being translated en masse into many lower resource languages, via MT. Our work raises serious concerns about training models such as multilingual large language models on both monolingual and bilingual data scraped from the web.
Abstract:Conventional speech-to-text translation (ST) systems are trained on single-speaker utterances, and they may not generalize to real-life scenarios where the audio contains conversations by multiple speakers. In this paper, we tackle single-channel multi-speaker conversational ST with an end-to-end and multi-task training model, named Speaker-Turn Aware Conversational Speech Translation, that combines automatic speech recognition, speech translation and speaker turn detection using special tokens in a serialized labeling format. We run experiments on the Fisher-CALLHOME corpus, which we adapted by merging the two single-speaker channels into one multi-speaker channel, thus representing the more realistic and challenging scenario with multi-speaker turns and cross-talk. Experimental results across single- and multi-speaker conditions and against conventional ST systems, show that our model outperforms the reference systems on the multi-speaker condition, while attaining comparable performance on the single-speaker condition. We release scripts for data processing and model training.
Abstract:The media localization industry usually requires a verbatim script of the final film or TV production in order to create subtitles or dubbing scripts in a foreign language. In particular, the verbatim script (i.e. as-broadcast script) must be structured into a sequence of dialogue lines each including time codes, speaker name and transcript. Current speech recognition technology alleviates the transcription step. However, state-of-the-art speaker diarization models still fall short on TV shows for two main reasons: (i) their inability to track a large number of speakers, (ii) their low accuracy in detecting frequent speaker changes. To mitigate this problem, we present a novel approach to leverage production scripts used during the shooting process, to extract pseudo-labeled data for the speaker diarization task. We propose a novel semi-supervised approach and demonstrate improvements of 51.7% relative to two unsupervised baseline models on our metrics on a 66 show test set.
Abstract:To translate speech for automatic dubbing, machine translation needs to be isochronous, i.e. translated speech needs to be aligned with the source in terms of speech durations. We introduce target factors in a transformer model to predict durations jointly with target language phoneme sequences. We also introduce auxiliary counters to help the decoder to keep track of the timing information while generating target phonemes. We show that our model improves translation quality and isochrony compared to previous work where the translation model is instead trained to predict interleaved sequences of phonemes and durations.
Abstract:Automatic dubbing (AD) is the task of translating the original speech in a video into target language speech. The new target language speech should satisfy isochrony; that is, the new speech should be time aligned with the original video, including mouth movements, pauses, hand gestures, etc. In this paper, we propose training a model that directly optimizes both the translation as well as the speech duration of the generated translations. We show that this system generates speech that better matches the timing of the original speech, compared to prior work, while simplifying the system architecture.
Abstract:Several recent studies have reported dramatic performance improvements in neural machine translation (NMT) by augmenting translation at inference time with fuzzy-matches retrieved from a translation memory (TM). However, these studies all operate under the assumption that the TMs available at test time are highly relevant to the testset. We demonstrate that for existing retrieval augmented translation methods, using a TM with a domain mismatch to the test set can result in substantially worse performance compared to not using a TM at all. We propose a simple method to expose fuzzy-match NMT systems during training and show that it results in a system that is much more tolerant (regaining up to 5.8 BLEU) to inference with TMs with domain mismatch. Also, the model is still competitive to the baseline when fed with suggestions from relevant TMs.
Abstract:We explore zero-shot adaptation, where a general-domain model has access to customer or domain specific parallel data at inference time, but not during training. We build on the idea of Retrieval Augmented Translation (RAT) where top-k in-domain fuzzy matches are found for the source sentence, and target-language translations of those fuzzy-matched sentences are provided to the translation model at inference time. We propose a novel architecture to control interactions between a source sentence and the top-k fuzzy target-language matches, and compare it to architectures from prior work. We conduct experiments in two language pairs (En-De and En-Fr) by training models on WMT data and testing them with five and seven multi-domain datasets, respectively. Our approach consistently outperforms the alternative architectures, improving BLEU across language pair, domain, and number k of fuzzy matches.
Abstract:We hypothesize that existing sentence-level machine translation (MT) metrics become less effective when the human reference contains ambiguities. To verify this hypothesis, we present a very simple method for extending pretrained metrics to incorporate context at the document level. We apply our method to three popular metrics, BERTScore, Prism, and COMET, and to the reference free metric COMET-QE. We evaluate the extended metrics on the WMT 2021 metrics shared task using the provided MQM annotations. Our results show that the extended metrics outperform their sentence-level counterparts in about 85% of the tested conditions, when excluding results on low-quality human references. Additionally, we show that our document-level extension of COMET-QE dramatically improves its accuracy on discourse phenomena tasks, outperforming a dedicated baseline by up to 6.1%. Our experimental results support our initial hypothesis and show that a simple extension of the metrics permits them to take advantage of context to resolve ambiguities in the reference.