KAIST
Abstract:In a highly globalized world, it is important for multi-modal large language models (MLLMs) to recognize and respond correctly to mixed-cultural inputs. For example, a model should correctly identify kimchi (Korean food) in an image both when an Asian woman is eating it, as well as an African man is eating it. However, current MLLMs show an over-reliance on the visual features of the person, leading to misclassification of the entities. To examine the robustness of MLLMs to different ethnicity, we introduce MixCuBe, a cross-cultural bias benchmark, and study elements from five countries and four ethnicities. Our findings reveal that MLLMs achieve both higher accuracy and lower sensitivity to such perturbation for high-resource cultures, but not for low-resource cultures. GPT-4o, the best-performing model overall, shows up to 58% difference in accuracy between the original and perturbed cultural settings in low-resource cultures. Our dataset is publicly available at: https://huggingface.co/datasets/kyawyethu/MixCuBe.
Abstract:Measuring social bias in large language models (LLMs) is crucial, but existing bias evaluation methods struggle to assess bias in long-form generation. We propose a Bias Benchmark for Generation (BBG), an adaptation of the Bias Benchmark for QA (BBQ), designed to evaluate social bias in long-form generation by having LLMs generate continuations of story prompts. Building our benchmark in English and Korean, we measure the probability of neutral and biased generations across ten LLMs. We also compare our long-form story generation evaluation results with multiple-choice BBQ evaluation, showing that the two approaches produce inconsistent results.
Abstract:Content moderation is a global challenge, yet major tech platforms prioritize high-resource languages, leaving low-resource languages with scarce native moderators. Since effective moderation depends on understanding contextual cues, this imbalance increases the risk of improper moderation due to non-native moderators' limited cultural understanding. Through a user study, we identify that non-native moderators struggle with interpreting culturally-specific knowledge, sentiment, and internet culture in the hate speech moderation. To assist them, we present LLM-C3MOD, a human-LLM collaborative pipeline with three steps: (1) RAG-enhanced cultural context annotations; (2) initial LLM-based moderation; and (3) targeted human moderation for cases lacking LLM consensus. Evaluated on a Korean hate speech dataset with Indonesian and German participants, our system achieves 78% accuracy (surpassing GPT-4o's 71% baseline), while reducing human workload by 83.6%. Notably, human moderators excel at nuanced contents where LLMs struggle. Our findings suggest that non-native moderators, when properly supported by LLMs, can effectively contribute to cross-cultural hate speech moderation.
Abstract:Text-to-image diffusion models have recently enabled the creation of visually compelling, detailed images from textual prompts. However, their ability to accurately represent various cultural nuances remains an open question. In our work, we introduce CultDiff benchmark, evaluating state-of-the-art diffusion models whether they can generate culturally specific images spanning ten countries. We show that these models often fail to generate cultural artifacts in architecture, clothing, and food, especially for underrepresented country regions, by conducting a fine-grained analysis of different similarity aspects, revealing significant disparities in cultural relevance, description fidelity, and realism compared to real-world reference images. With the collected human evaluations, we develop a neural-based image-image similarity metric, namely, CultDiff-S, to predict human judgment on real and generated images with cultural artifacts. Our work highlights the need for more inclusive generative AI systems and equitable dataset representation over a wide range of cultures.
Abstract:The first International AI Safety Report comprehensively synthesizes the current evidence on the capabilities, risks, and safety of advanced AI systems. The report was mandated by the nations attending the AI Safety Summit in Bletchley, UK. Thirty nations, the UN, the OECD, and the EU each nominated a representative to the report's Expert Advisory Panel. A total of 100 AI experts contributed, representing diverse perspectives and disciplines. Led by the report's Chair, these independent experts collectively had full discretion over the report's content.
Abstract:While Korean historical documents are invaluable cultural heritage, understanding those documents requires in-depth Hanja expertise. Hanja is an ancient language used in Korea before the 20th century, whose characters were borrowed from old Chinese but had evolved in Korea for centuries. Modern Koreans and Chinese cannot understand Korean historical documents without substantial additional help, and while previous efforts have produced some Korean and English translations, this requires in-depth expertise, and so most of the documents are not translated into any modern language. To address this gap, we present HERITAGE, the first open-source Hanja NLP toolkit to assist in understanding and translating the unexplored Korean historical documents written in Hanja. HERITAGE is a web-based platform providing model predictions of three critical tasks in historical document understanding via Hanja language models: punctuation restoration, named entity recognition, and machine translation (MT). HERITAGE also provides an interactive glossary, which provides the character-level reading of the Hanja characters in modern Korean, as well as character-level English definition. HERITAGE serves two purposes. First, anyone interested in these documents can get a general understanding from the model predictions and the interactive glossary, especially MT outputs in Korean and English. Second, since the model outputs are not perfect, Hanja experts can revise them to produce better annotations and translations. This would boost the translation efficiency and potentially lead to most of the historical documents being translated into modern languages, lowering the barrier on unexplored Korean historical documents.
Abstract:We introduce a novel evaluation paradigm for large language models (LLMs), LLM-as-an-Interviewer. This approach consists of a two stage process designed to assess the true capabilities of LLMs: first, modifying benchmark datasets to generate initial queries, and second, interacting with the LLM through feedback and follow up questions. Compared to existing evaluation methods such as LLM as a Judge, our framework addresses several limitations, including data contamination, verbosity bias, and self enhancement bias. Additionally, we show that our multi turn evaluation process provides valuable insights into the LLM's performance in real-world scenarios, including its adaptability to feedback and its ability to handle follow up questions, including clarification or requests for additional knowledge. Finally, we propose the Interview Report, which offers a comprehensive reflection of an LLM's strengths and weaknesses, illustrated with specific examples from the interview process. This report delivers a snapshot of the LLM's capabilities, providing a detailed picture of its practical performance.
Abstract:Cultural biases in multilingual datasets pose significant challenges for their effectiveness as global benchmarks. These biases stem not only from language but also from the cultural knowledge required to interpret questions, reducing the practical utility of translated datasets like MMLU. Furthermore, translation often introduces artifacts that can distort the meaning or clarity of questions in the target language. A common practice in multilingual evaluation is to rely on machine-translated evaluation sets, but simply translating a dataset is insufficient to address these challenges. In this work, we trace the impact of both of these issues on multilingual evaluations and ensuing model performances. Our large-scale evaluation of state-of-the-art open and proprietary models illustrates that progress on MMLU depends heavily on learning Western-centric concepts, with 28% of all questions requiring culturally sensitive knowledge. Moreover, for questions requiring geographic knowledge, an astounding 84.9% focus on either North American or European regions. Rankings of model evaluations change depending on whether they are evaluated on the full portion or the subset of questions annotated as culturally sensitive, showing the distortion to model rankings when blindly relying on translated MMLU. We release Global-MMLU, an improved MMLU with evaluation coverage across 42 languages -- with improved overall quality by engaging with compensated professional and community annotators to verify translation quality while also rigorously evaluating cultural biases present in the original dataset. This comprehensive Global-MMLU set also includes designated subsets labeled as culturally sensitive and culturally agnostic to allow for more holistic, complete evaluation.
Abstract:Subgraph representation learning has been effective in solving various real-world problems. However, current graph neural networks (GNNs) produce suboptimal results for subgraph-level tasks due to their inability to capture complex interactions within and between subgraphs. To provide a more expressive and efficient alternative, we propose WLKS, a Weisfeiler-Lehman (WL) kernel generalized for subgraphs by applying the WL algorithm on induced $k$-hop neighborhoods. We combine kernels across different $k$-hop levels to capture richer structural information that is not fully encoded in existing models. Our approach can balance expressiveness and efficiency by eliminating the need for neighborhood sampling. In experiments on eight real-world and synthetic benchmarks, WLKS significantly outperforms leading approaches on five datasets while reducing training time, ranging from 0.01x to 0.25x compared to the state-of-the-art.
Abstract:In this work, we propose and evaluate the feasibility of a two-stage pipeline to evaluate literary machine translation, in a fine-grained manner, from English to Korean. The results show that our framework provides fine-grained, interpretable metrics suited for literary translation and obtains a higher correlation with human judgment than traditional machine translation metrics. Nonetheless, it still fails to match inter-human agreement, especially in metrics like Korean Honorifics. We also observe that LLMs tend to favor translations generated by other LLMs, and we highlight the necessity of developing more sophisticated evaluation methods to ensure accurate and culturally sensitive machine translation of literary works.