Abstract:Historical and linguistic connections within the Sinosphere have led researchers to use Classical Chinese resources for cross-lingual transfer when processing historical documents from Korea and Japan. In this paper, we question the assumption of cross-lingual transferability from Classical Chinese to Hanja and Kanbun, the ancient written languages of Korea and Japan, respectively. Our experiments across machine translation, named entity recognition, and punctuation restoration tasks show minimal impact of Classical Chinese datasets on language model performance for ancient Korean documents written in Hanja, with performance differences within $\pm{}0.0068$ F1-score for sequence labeling tasks and up to $+0.84$ BLEU score for translation. These limitations persist consistently across various model sizes, architectures, and domain-specific datasets. Our analysis reveals that the benefits of Classical Chinese resources diminish rapidly as local language data increases for Hanja, while showing substantial improvements only in extremely low-resource scenarios for both Korean and Japanese historical documents. These mixed results emphasize the need for careful empirical validation rather than assuming benefits from indiscriminate cross-lingual transfer.
Abstract:Large-scale deployment of large language models (LLMs) in various applications, such as chatbots and virtual assistants, requires LLMs to be culturally sensitive to the user to ensure inclusivity. Culture has been widely studied in psychology and anthropology, and there has been a recent surge in research on making LLMs more culturally inclusive in LLMs that goes beyond multilinguality and builds on findings from psychology and anthropology. In this paper, we survey efforts towards incorporating cultural awareness into text-based and multimodal LLMs. We start by defining cultural awareness in LLMs, taking the definitions of culture from anthropology and psychology as a point of departure. We then examine methodologies adopted for creating cross-cultural datasets, strategies for cultural inclusion in downstream tasks, and methodologies that have been used for benchmarking cultural awareness in LLMs. Further, we discuss the ethical implications of cultural alignment, the role of Human-Computer Interaction in driving cultural inclusion in LLMs, and the role of cultural alignment in driving social science research. We finally provide pointers to future research based on our findings about gaps in the literature.
Abstract:While humans naturally develop theory of mind (ToM), the capability to understand other people's mental states and beliefs, state-of-the-art large language models (LLMs) underperform on simple ToM benchmarks. We posit that we can extend our understanding of LLMs' ToM abilities by evaluating key human ToM precursors -- perception inference and perception-to-belief inference -- in LLMs. We introduce two datasets, Percept-ToMi and Percept-FANToM, to evaluate these precursory inferences for ToM in LLMs by annotating characters' perceptions on ToMi and FANToM, respectively. Our evaluation of eight state-of-the-art LLMs reveals that the models generally perform well in perception inference while exhibiting limited capability in perception-to-belief inference (e.g., lack of inhibitory control). Based on these results, we present PercepToM, a novel ToM method leveraging LLMs' strong perception inference capability while supplementing their limited perception-to-belief inference. Experimental results demonstrate that PercepToM significantly enhances LLM's performance, especially in false belief scenarios.
Abstract:Large language models (LLMs) often lack culture-specific knowledge of daily life, especially across diverse regions and non-English languages. Existing benchmarks for evaluating LLMs' cultural sensitivities are limited to a single language or collected from online sources such as Wikipedia, which do not reflect the mundane everyday lifestyles of diverse regions. That is, information about the food people eat for their birthday celebrations, spices they typically use, musical instruments youngsters play, or the sports they practice in school is common cultural knowledge but uncommon in easily collected online sources, especially for underrepresented cultures. To address this issue, we introduce BLEnD, a hand-crafted benchmark designed to evaluate LLMs' everyday knowledge across diverse cultures and languages. BLEnD comprises 52.6k question-answer pairs from 16 countries/regions, in 13 different languages, including low-resource ones such as Amharic, Assamese, Azerbaijani, Hausa, and Sundanese. We construct the benchmark to include two formats of questions: short-answer and multiple-choice. We show that LLMs perform better for cultures that are highly represented online, with a maximum 57.34% difference in GPT-4, the best-performing model, in the short-answer format. For cultures represented by mid-to-high-resource languages, LLMs perform better in their local languages, but for cultures represented by low-resource languages, LLMs perform better in English than the local languages. We make our dataset publicly available at: https://github.com/nlee0212/BLEnD.
Abstract:We introduce HyperCLOVA X, a family of large language models (LLMs) tailored to the Korean language and culture, along with competitive capabilities in English, math, and coding. HyperCLOVA X was trained on a balanced mix of Korean, English, and code data, followed by instruction-tuning with high-quality human-annotated datasets while abiding by strict safety guidelines reflecting our commitment to responsible AI. The model is evaluated across various benchmarks, including comprehensive reasoning, knowledge, commonsense, factuality, coding, math, chatting, instruction-following, and harmlessness, in both Korean and English. HyperCLOVA X exhibits strong reasoning capabilities in Korean backed by a deep understanding of the language and cultural nuances. Further analysis of the inherent bilingual nature and its extension to multilingualism highlights the model's cross-lingual proficiency and strong generalization ability to untargeted languages, including machine translation between several language pairs and cross-lingual inference tasks. We believe that HyperCLOVA X can provide helpful guidance for regions or countries in developing their sovereign LLMs.
Abstract:With recent advances in generative AI, conversational models like ChatGPT have become feasible candidates for TAs. We investigate the practicality of using generative AI as TAs in introductory programming education by examining novice learners' interaction with TAs in a subgoal learning environment. To compare the learners' interaction and perception of the AI and human TAs, we conducted a between-subject study with 20 novice programming learners. Learners solve programming tasks by producing subgoals and subsolutions with the guidance of a TA. Our study shows that learners can solve tasks faster with comparable scores with AI TAs. Learners' perception of the AI TA is on par with that of human TAs in terms of speed and comprehensiveness of the replies and helpfulness, difficulty, and satisfaction of the conversation. Finally, we suggest guidelines to better design and utilize generative AI as TAs in programming education from the result of our chat log analysis.
Abstract:English datasets predominantly reflect the perspectives of certain nationalities, which can lead to cultural biases in models and datasets. This is particularly problematic in tasks heavily influenced by subjectivity, such as hate speech detection. To delve into how individuals from different countries perceive hate speech, we introduce CReHate, a cross-cultural re-annotation of the sampled SBIC dataset. This dataset includes annotations from five distinct countries: Australia, Singapore, South Africa, the United Kingdom, and the United States. Our thorough statistical analysis highlights significant differences based on nationality, with only 59.4% of the samples achieving consensus among all countries. We also introduce a culturally sensitive hate speech classifier via transfer learning, adept at capturing perspectives of different nationalities. These findings underscore the need to re-evaluate certain aspects of NLP research, especially with regard to the nuanced nature of hate speech in the English language.
Abstract:The BBQ (Bias Benchmark for Question Answering) dataset enables the evaluation of the social biases that language models (LMs) exhibit in downstream tasks. However, it is challenging to adapt BBQ to languages other than English as social biases are culturally dependent. In this paper, we devise a process to construct a non-English bias benchmark dataset by leveraging the English BBQ dataset in a culturally adaptive way and present the KoBBQ dataset for evaluating biases in Question Answering (QA) tasks in Korean. We identify samples from BBQ into three classes: Simply-Translated (can be used directly after cultural translation), Target-Modified (requires localization in target groups), and Sample-Removed (does not fit Korean culture). We further enhance the cultural relevance to Korean culture by adding four new categories of bias specific to Korean culture and newly creating samples based on Korean literature. KoBBQ consists of 246 templates and 4,740 samples across 12 categories of social bias. Using KoBBQ, we measure the accuracy and bias scores of several state-of-the-art multilingual LMs. We demonstrate the differences in the bias of LMs in Korean and English, clarifying the need for hand-crafted data considering cultural differences.
Abstract:Historical records in Korea before the 20th century were primarily written in Hanja, an extinct language based on Chinese characters and not understood by modern Korean or Chinese speakers. Historians with expertise in this time period have been analyzing the documents, but that process is very difficult and time-consuming, and language models would significantly speed up the process. Toward building and evaluating language models for Hanja, we release the Hanja Understanding Evaluation dataset consisting of chronological attribution, topic classification, named entity recognition, and summary retrieval tasks. We also present BERT-based models continued training on the two major corpora from the 14th to the 19th centuries: the Annals of the Joseon Dynasty and Diaries of the Royal Secretariats. We compare the models with several baselines on all tasks and show there are significant improvements gained by training on the two corpora. Additionally, we run zero-shot experiments on the Daily Records of the Royal Court and Important Officials (DRRI). The DRRI dataset has not been studied much by the historians, and not at all by the NLP community.
Abstract:The Annals of Joseon Dynasty (AJD) contain the daily records of the Kings of Joseon, the 500-year kingdom preceding the modern nation of Korea. The Annals were originally written in an archaic Korean writing system, `Hanja', and translated into Korean from 1968 to 1993. However, this translation was literal and contained many archaic Korean words; thus, a new expert translation effort began in 2012, completing the records of only one king in a decade. Also, expert translators are working on an English translation, of which only one king's records are available because of the high cost and slow progress. Thus, we propose H2KE, the neural machine translation model that translates Hanja historical documents to understandable Korean and English. Based on the multilingual neural machine translation approach, it translates the historical document written in Hanja, using both the full dataset of outdated Korean translation and a small dataset of recently translated Korean and English. We compare our method with two baselines: one is a recent model that simultaneously learns to restore and translate Hanja historical document and the other is the transformer that trained on newly translated corpora only. The results show that our method significantly outperforms the baselines in terms of BLEU score in both modern Korean and English translations. We also conduct a human evaluation that shows that our translation is preferred over the original expert translation.