Abstract:Human evaluation is a critical component in machine translation system development and has received much attention in text translation research. However, little prior work exists on the topic of human evaluation for speech translation, which adds additional challenges such as noisy data and segmentation mismatches. We take first steps to fill this gap by conducting a comprehensive human evaluation of the results of several shared tasks from the last International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2023). We propose an effective evaluation strategy based on automatic resegmentation and direct assessment with segment context. Our analysis revealed that: 1) the proposed evaluation strategy is robust and scores well-correlated with other types of human judgements; 2) automatic metrics are usually, but not always, well-correlated with direct assessment scores; and 3) COMET as a slightly stronger automatic metric than chrF, despite the segmentation noise introduced by the resegmentation step systems. We release the collected human-annotated data in order to encourage further investigation.
Abstract:Many NLP tasks require to automatically identify the most significant words in a text. In this work, we derive word significance from models trained to solve semantic task: Natural Language Inference and Paraphrase Identification. Using an attribution method aimed to explain the predictions of these models, we derive importance scores for each input token. We evaluate their relevance using a so-called cross-task evaluation: Analyzing the performance of one model on an input masked according to the other model's weight, we show that our method is robust with respect to the choice of the initial task. Additionally, we investigate the scores from the syntax point of view and observe interesting patterns, e.g. words closer to the root of a syntactic tree receive higher importance scores. Altogether, these observations suggest that our method can be used to identify important words in sentences without any explicit word importance labeling in training.
Abstract:We present a novel approach to generating scripts by using agents with different personality types. To manage character interaction in the script, we employ simulated dramatic networks. Automatic and human evaluation on multiple criteria shows that our approach outperforms a vanilla-GPT2-based baseline. We further introduce a new metric to evaluate dialogue consistency based on natural language inference and demonstrate its validity.
Abstract:In simultaneous speech translation, one can vary the size of the output window, system latency and sometimes the allowed level of rewriting. The effect of these properties on readability and comprehensibility has not been tested with modern neural translation systems. In this work, we propose an evaluation method and investigate the effects on comprehension and user preferences. It is a pilot study with 14 users on 2 hours of German documentaries or speeches with online translations into Czech. We collect continuous feedback and answers on factual questions. Our results show that the subtitling layout or flicker have a little effect on comprehension, in contrast to machine translation itself and individual competence. Other results show that users with a limited knowledge of the source language have different preferences to stability and latency than the users with zero knowledge. The results are statistically insignificant, however, we show that our method works and can be reproduced in larger volume.