Abstract:In the era of high performing Large Language Models, researchers have widely acknowledged that contextual word representations are one of the key drivers in achieving top performances in downstream tasks. In this work, we investigate the degree of contextualization encoded in the fine-grained sub-layer representations of a Pre-trained Language Model (PLM) by empirical experiments using linear probes. Unlike previous work, we are particularly interested in identifying the strength of contextualization across PLM sub-layer representations (i.e. Self-Attention, Feed-Forward Activation and Output sub-layers). To identify the main contributions of sub-layers to contextualisation, we first extract the sub-layer representations of polysemous words in minimally different sentence pairs, and compare how these representations change through the forward pass of the PLM network. Second, by probing on a sense identification classification task, we try to empirically localize the strength of contextualization information encoded in these sub-layer representations. With these probing experiments, we also try to gain a better understanding of the influence of context length and context richness on the degree of contextualization. Our main conclusion is cautionary: BERT demonstrates a high degree of contextualization in the top sub-layers if the word in question is in a specific position in the sentence with a shorter context window, but this does not systematically generalize across different word positions and context sizes.
Abstract:Interpretability tools that offer explanations in the form of a dialogue have demonstrated their efficacy in enhancing users' understanding, as one-off explanations may occasionally fall short in providing sufficient information to the user. Current solutions for dialogue-based explanations, however, require many dependencies and are not easily transferable to tasks they were not designed for. With LLMCheckup, we present an easily accessible tool that allows users to chat with any state-of-the-art large language model (LLM) about its behavior. We enable LLMs to generate all explanations by themselves and take care of intent recognition without fine-tuning, by connecting them with a broad spectrum of Explainable AI (XAI) tools, e.g. feature attributions, embedding-based similarity, and prompting strategies for counterfactual and rationale generation. LLM (self-)explanations are presented as an interactive dialogue that supports follow-up questions and generates suggestions. LLMCheckup provides tutorials for operations available in the system, catering to individuals with varying levels of expertise in XAI and supports multiple input modalities. We introduce a new parsing strategy called multi-prompt parsing substantially enhancing the parsing accuracy of LLMs. Finally, we showcase the tasks of fact checking and commonsense question answering.
Abstract:Pre-trained Language Models (PLMs) have shown to be consistently successful in a plethora of NLP tasks due to their ability to learn contextualized representations of words (Ethayarajh, 2019). BERT (Devlin et al., 2018), ELMo (Peters et al., 2018) and other PLMs encode word meaning via textual context, as opposed to static word embeddings, which encode all meanings of a word in a single vector representation. In this work, we present a study that aims to localize where exactly in a PLM word contextualization happens. In order to find the location of this word meaning transformation, we investigate representations of polysemous words in the basic BERT uncased 12 layer architecture (Devlin et al., 2018), a masked language model trained on an additional sentence adjacency objective, using qualitative and quantitative measures.
Abstract:Pretrained language models (PLMs) form the basis of most state-of-the-art NLP technologies. Nevertheless, they are essentially black boxes: Humans do not have a clear understanding of what knowledge is encoded in different parts of the models, especially in individual neurons. The situation is different in computer vision, where feature visualization provides a decompositional interpretability technique for neurons of vision models. Activation maximization is used to synthesize inherently interpretable visual representations of the information encoded in individual neurons. Our work is inspired by this but presents a cautionary tale on the interpretability of single neurons, based on the first large-scale attempt to adapt activation maximization to NLP, and, more specifically, large PLMs. We propose feature textualization, a technique to produce dense representations of neurons in the PLM word embedding space. We apply feature textualization to the BERT model (Devlin et al., 2019) to investigate whether the knowledge encoded in individual neurons can be interpreted and symbolized. We find that the produced representations can provide insights about the knowledge encoded in individual neurons, but that individual neurons do not represent clearcut symbolic units of language such as words. Additionally, we use feature textualization to investigate how many neurons are needed to encode words in BERT.
Abstract:Translated texts exhibit systematic linguistic differences compared to original texts in the same language, and these differences are referred to as translationese. Translationese has effects on various cross-lingual natural language processing tasks, potentially leading to biased results. In this paper, we explore a novel approach to reduce translationese in translated texts: translation-based style transfer. As there are no parallel human-translated and original data in the same language, we use a self-supervised approach that can learn from comparable (rather than parallel) mono-lingual original and translated data. However, even this self-supervised approach requires some parallel data for validation. We show how we can eliminate the need for parallel validation data by combining the self-supervised loss with an unsupervised loss. This unsupervised loss leverages the original language model loss over the style-transferred output and a semantic similarity loss between the input and style-transferred output. We evaluate our approach in terms of original vs. translationese binary classification in addition to measuring content preservation and target-style fluency. The results show that our approach is able to reduce translationese classifier accuracy to a level of a random classifier after style transfer while adequately preserving the content and fluency in the target original style.
Abstract:Recent work has shown evidence of 'Clever Hans' behavior in high-performance neural translationese classifiers, where BERT-based classifiers capitalize on spurious correlations, in particular topic information, between data and target classification labels, rather than genuine translationese signals. Translationese signals are subtle (especially for professional translation) and compete with many other signals in the data such as genre, style, author, and, in particular, topic. This raises the general question of how much of the performance of a classifier is really due to spurious correlations in the data versus the signals actually targeted for by the classifier, especially for subtle target signals and in challenging (low resource) data settings. We focus on topic-based spurious correlation and approach the question from two directions: (i) where we have no knowledge about spurious topic information and its distribution in the data, (ii) where we have some indication about the nature of spurious topic correlations. For (i) we develop a measure from first principles capturing alignment of unsupervised topics with target classification labels as an indication of spurious topic information in the data. We show that our measure is the same as purity in clustering and propose a 'topic floor' (as in a 'noise floor') for classification. For (ii) we investigate masking of known spurious topic carriers in classification. Both (i) and (ii) contribute to quantifying and (ii) to mitigating spurious correlations.
Abstract:Despite recent advancements in speech recognition, there are still difficulties in accurately transcribing conversational and emotional speech in noisy and reverberant acoustic environments. This poses a particular challenge in the search and rescue (SAR) domain, where transcribing conversations among rescue team members is crucial to support real-time decision-making. The scarcity of speech data and associated background noise in SAR scenarios make it difficult to deploy robust speech recognition systems. To address this issue, we have created and made publicly available a German speech dataset called RescueSpeech. This dataset includes real speech recordings from simulated rescue exercises. Additionally, we have released competitive training recipes and pre-trained models. Our study indicates that the current level of performance achieved by state-of-the-art methods is still far from being acceptable.
Abstract:Existing approaches for unsupervised bilingual lexicon induction (BLI) often depend on good quality static or contextual embeddings trained on large monolingual corpora for both languages. In reality, however, unsupervised BLI is most likely to be useful for dialects and languages that do not have abundant amounts of monolingual data. We introduce a simple and fast method for unsupervised BLI for low-resource languages with a related mid-to-high resource language, only requiring inference on the higher-resource language monolingual BERT. We work with two low-resource languages ($<5M$ monolingual tokens), Bhojpuri and Magahi, of the severely under-researched Indic dialect continuum, showing that state-of-the-art methods in the literature show near-zero performance in these settings, and that our simpler method gives much better results. We repeat our experiments on Marathi and Nepali, two higher-resource Indic languages, to compare approach performances by resource range. We release automatically created bilingual lexicons for the first time for five languages of the Indic dialect continuum.
Abstract:Dense vector representations for textual data are crucial in modern NLP. Word embeddings and sentence embeddings estimated from raw texts are key in achieving state-of-the-art results in various tasks requiring semantic understanding. However, obtaining embeddings at the document level is challenging due to computational requirements and lack of appropriate data. Instead, most approaches fall back on computing document embeddings based on sentence representations. Although there exist architectures and models to encode documents fully, they are in general limited to English and few other high-resourced languages. In this work, we provide a systematic comparison of methods to produce document-level representations from sentences based on LASER, LaBSE, and Sentence BERT pre-trained multilingual models. We compare input token number truncation, sentence averaging as well as some simple windowing and in some cases new augmented and learnable approaches, on 3 multi- and cross-lingual tasks in 8 languages belonging to 3 different language families. Our task-based extrinsic evaluations show that, independently of the language, a clever combination of sentence embeddings is usually better than encoding the full document as a single unit, even when this is possible. We demonstrate that while a simple sentence average results in a strong baseline for classification tasks, more complex combinations are necessary for semantic tasks.
Abstract:Document-level neural machine translation (NMT) has outperformed sentence-level NMT on a number of datasets. However, document-level NMT is still not widely adopted in real-world translation systems mainly due to the lack of large-scale general-domain training data for document-level NMT. We examine the effectiveness of using Paracrawl for learning document-level translation. Paracrawl is a large-scale parallel corpus crawled from the Internet and contains data from various domains. The official Paracrawl corpus was released as parallel sentences (extracted from parallel webpages) and therefore previous works only used Paracrawl for learning sentence-level translation. In this work, we extract parallel paragraphs from Paracrawl parallel webpages using automatic sentence alignments and we use the extracted parallel paragraphs as parallel documents for training document-level translation models. We show that document-level NMT models trained with only parallel paragraphs from Paracrawl can be used to translate real documents from TED, News and Europarl, outperforming sentence-level NMT models. We also perform a targeted pronoun evaluation and show that document-level models trained with Paracrawl data can help context-aware pronoun translation.