Abstract:This paper investigates whether large language models (LLMs) are state-of-the-art quality estimators for machine translation of user-generated content (UGC) that contains emotional expressions, without the use of reference translations. To achieve this, we employ an existing emotion-related dataset with human-annotated errors and calculate quality evaluation scores based on the Multi-dimensional Quality Metrics. We compare the accuracy of several LLMs with that of our fine-tuned baseline models, under in-context learning and parameter-efficient fine-tuning (PEFT) scenarios. We find that PEFT of LLMs leads to better performance in score prediction with human interpretable explanations than fine-tuned models. However, a manual analysis of LLM outputs reveals that they still have problems such as refusal to reply to a prompt and unstable output while evaluating machine translation of UGC.
Abstract:Leveraging large language models (LLMs) for various natural language processing tasks has led to superlative claims about their performance. For the evaluation of machine translation (MT), existing research shows that LLMs are able to achieve results comparable to fine-tuned multilingual pre-trained language models. In this paper, we explore what translation information, such as the source, reference, translation errors and annotation guidelines, is needed for LLMs to evaluate MT quality. In addition, we investigate prompting techniques such as zero-shot, Chain of Thought (CoT) and few-shot prompting for eight language pairs covering high-, medium- and low-resource languages, leveraging varying LLM variants. Our findings indicate the importance of reference translations for an LLM-based evaluation. While larger models do not necessarily fare better, they tend to benefit more from CoT prompting, than smaller models. We also observe that LLMs do not always provide a numerical score when generating evaluations, which poses a question on their reliability for the task. Our work presents a comprehensive analysis for resource-constrained and training-less LLM-based evaluation of machine translation. We release the accrued prompt templates, code and data publicly for reproducibility.
Abstract:Transcription of legal proceedings is very important to enable access to justice. However, speech transcription is an expensive and slow process. In this paper we describe part of a combined research and industrial project for building an automated transcription tool designed specifically for the Justice sector in the UK. We explain the challenges involved in transcribing court room hearings and the Natural Language Processing (NLP) techniques we employ to tackle these challenges. We will show that fine-tuning a generic off-the-shelf pre-trained Automatic Speech Recognition (ASR) system with an in-domain language model as well as infusing common phrases extracted with a collocation detection model can improve not only the Word Error Rate (WER) of the transcribed hearings but avoid critical errors that are specific of the legal jargon and terminology commonly used in British courts.
Abstract:The detection and extraction of abbreviations from unstructured texts can help to improve the performance of Natural Language Processing tasks, such as machine translation and information retrieval. However, in terms of publicly available datasets, there is not enough data for training deep-neural-networks-based models to the point of generalising well over data. This paper presents PLOD, a large-scale dataset for abbreviation detection and extraction that contains 160k+ segments automatically annotated with abbreviations and their long forms. We performed manual validation over a set of instances and a complete automatic validation for this dataset. We then used it to generate several baseline models for detecting abbreviations and long forms. The best models achieved an F1-score of 0.92 for abbreviations and 0.89 for detecting their corresponding long forms. We release this dataset along with our code and all the models publicly in https://github.com/surrey-nlp/PLOD-AbbreviationDetection
Abstract:Acronyms are abbreviated units of a phrase constructed by using initial components of the phrase in a text. Automatic extraction of acronyms from a text can help various Natural Language Processing tasks like machine translation, information retrieval, and text summarisation. This paper discusses an ensemble approach for the task of Acronym Extraction, which utilises two different methods to extract acronyms and their corresponding long forms. The first method utilises a multilingual contextual language model and fine-tunes the model to perform the task. The second method relies on a convolutional neural network architecture to extract acronyms and append them to the output of the previous method. We also augment the official training dataset with additional training samples extracted from several open-access journals to help improve the task performance. Our dataset analysis also highlights the noise within the current task dataset. Our approach achieves the following macro-F1 scores on test data released with the task: Danish (0.74), English-Legal (0.72), English-Scientific (0.73), French (0.63), Persian (0.57), Spanish (0.65), Vietnamese (0.65). We release our code and models publicly.
Abstract:Current Machine Translation (MT) systems achieve very good results on a growing variety of language pairs and datasets. However, they are known to produce fluent translation outputs that can contain important meaning errors, thus undermining their reliability in practice. Quality Estimation (QE) is the task of automatically assessing the performance of MT systems at test time. Thus, in order to be useful, QE systems should be able to detect such errors. However, this ability is yet to be tested in the current evaluation practices, where QE systems are assessed only in terms of their correlation with human judgements. In this work, we bridge this gap by proposing a general methodology for adversarial testing of QE for MT. First, we show that despite a high correlation with human judgements achieved by the recent SOTA, certain types of meaning errors are still problematic for QE to detect. Second, we show that on average, the ability of a given model to discriminate between meaning-preserving and meaning-altering perturbations is predictive of its overall performance, thus potentially allowing for comparing QE systems without relying on manual quality annotation.