Abstract:Language models (LMs) are trained on vast amounts of text data, which may include private and copyrighted content. Data owners may request the removal of their data from a trained model due to privacy or copyright concerns. However, exactly unlearning only these datapoints (i.e., retraining with the data removed) is intractable in modern-day models. This has led to the development of many approximate unlearning algorithms. The evaluation of the efficacy of these algorithms has traditionally been narrow in scope, failing to precisely quantify the success and practicality of the algorithm from the perspectives of both the model deployers and the data owners. We address this issue by proposing MUSE, a comprehensive machine unlearning evaluation benchmark that enumerates six diverse desirable properties for unlearned models: (1) no verbatim memorization, (2) no knowledge memorization, (3) no privacy leakage, (4) utility preservation on data not intended for removal, (5) scalability with respect to the size of removal requests, and (6) sustainability over sequential unlearning requests. Using these criteria, we benchmark how effectively eight popular unlearning algorithms on 7B-parameter LMs can unlearn Harry Potter books and news articles. Our results demonstrate that most algorithms can prevent verbatim memorization and knowledge memorization to varying degrees, but only one algorithm does not lead to severe privacy leakage. Furthermore, existing algorithms fail to meet deployer's expectations because they often degrade general model utility and also cannot sustainably accommodate successive unlearning requests or large-scale content removal. Our findings identify key issues with the practicality of existing unlearning algorithms on language models, and we release our benchmark to facilitate further evaluations: muse-bench.github.io
Abstract:The translation of ambiguous text presents a challenge for translation systems, as it requires using the surrounding context to disambiguate the intended meaning as much as possible. While prior work has studied ambiguities that result from different grammatical features of the source and target language, we study semantic ambiguities that exist in the source (English in this work) itself. In particular, we focus on idioms that are open to both literal and figurative interpretations (e.g., goose egg), and collect TIDE, a dataset of 512 pairs of English sentences containing idioms with disambiguating context such that one is literal (it laid a goose egg) and another is figurative (they scored a goose egg, as in a score of zero). In experiments, we compare MT-specific models and language models for (i) their preference when given an ambiguous subsentence, (ii) their sensitivity to disambiguating context, and (iii) the performance disparity between figurative and literal source sentences. We find that current MT models consistently translate English idioms literally, even when the context suggests a figurative interpretation. On the other hand, LMs are far more context-aware, although there remain disparities across target languages. Our findings underline the potential of LMs as a strong backbone for context-aware translation.