Abstract:The debut of chatGPT and BARD has popularized instruction following text generation using LLMs, where a user can interrogate an LLM using natural language requests and obtain natural language answers that matches their requests. Training LLMs to respond in this manner requires a large number of worked out examples of user requests (aka prompts) with corresponding gold responses. In this paper, we introduce two methods for creating such prompts for Arabic cheaply and quickly. The first methods entails automatically translating existing prompt datasets from English, such as PromptSource and Super-NaturalInstructions, and then using machine translation quality estimation to retain high quality translations only. The second method involves creating natural language prompts on top of existing Arabic NLP datasets. Using these two methods we were able to create more than 67.4 million Arabic prompts that cover a variety of tasks including summarization, headline generation, grammar checking, open/closed question answering, creative writing, etc. We show that fine tuning an open 7 billion parameter large language model, namely base Qwen2 7B, enables it to outperform a state-of-the-art 70 billion parameter instruction tuned model, namely Llama3 70B, in handling Arabic prompts.
Abstract:This paper proposes an efficient and semi-automated method for human-in-the-loop post-editing for machine translation (MT) corpus generation. The method is based on online training of a custom MT quality estimation metric on-the-fly as linguists perform post-edits. The online estimator is used to prioritize worse hypotheses for post-editing, and auto-close best hypotheses without post-editing. This way, significant improvements can be achieved in the resulting quality of post-edits at a lower cost due to reduced human involvement. The trained estimator can also provide an online sanity check mechanism for post-edits and remove the need for additional linguists to review them or work on the same hypotheses. In this paper, the effect of prioritizing with the proposed method on the resulting MT corpus quality is presented versus scheduling hypotheses randomly. As demonstrated by experiments, the proposed method improves the lifecycle of MT models by focusing the linguist effort on production samples and hypotheses, which matter most for expanding MT corpora to be used for re-training them.
Abstract:This paper presents EvolveMT for efficiently combining multiple machine translation (MT) engines. The proposed system selects the output from a single engine for each segment by utilizing online learning techniques to predict the most suitable system for every translation request. A neural quality estimation metric supervises the method without requiring reference translations. The online learning capability of this system allows for dynamic adaptation to alterations in the domain or machine translation engines, thereby obviating the necessity for additional training. EvolveMT selects a subset of translation engines to be called based on the source sentence features. The degree of exploration is configurable according to the desired quality-cost trade-off. Results from custom datasets demonstrate that EvolveMT achieves similar translation accuracy at a lower cost than selecting the best translation of each segment from all translations using an MT quality estimator. To our knowledge, EvolveMT is the first meta MT system that adapts itself after deployment to incoming translation requests from the production environment without needing costly retraining on human feedback.
Abstract:We present enhancements to a speech-to-speech translation pipeline in order to perform automatic dubbing. Our architecture features neural machine translation generating output of preferred length, prosodic alignment of the translation with the original speech segments, neural text-to-speech with fine tuning of the duration of each utterance, and, finally, audio rendering to enriches text-to-speech output with background noise and reverberation extracted from the original audio. We report on a subjective evaluation of automatic dubbing of excerpts of TED Talks from English into Italian, which measures the perceived naturalness of automatic dubbing and the relative importance of each proposed enhancement.