Abstract:Diff is a software program that detects differences between two data sets and is useful in natural language processing. This paper shows several examples of the application of diff. They include the detection of differences between two different datasets, extraction of rewriting rules, merging of two different datasets, and the optimal matching of two different data sets. Since diff comes with any standard UNIX system, it is readily available and very easy to use. Our studies showed that diff is a practical tool for research into natural language processing.
Abstract:This paper describes a universal model for paraphrasing that transforms according to defined criteria. We showed that by using different criteria we could construct different kinds of paraphrasing systems including one for answering questions, one for compressing sentences, one for polishing up, and one for transforming written language to spoken language.
Abstract:The elastic-input neuro tagger and hybrid tagger, combined with a neural network and Brill's error-driven learning, have already been proposed for the purpose of constructing a practical tagger using as little training data as possible. When a small Thai corpus is used for training, these taggers have tagging accuracies of 94.4% and 95.5% (accounting only for the ambiguous words in terms of the part of speech), respectively. In this study, in order to construct more accurate taggers we developed new tagging methods using three machine learning methods: the decision-list, maximum entropy, and support vector machine methods. We then performed tagging experiments by using these methods. Our results showed that the support vector machine method has the best precision (96.1%), and that it is capable of improving the accuracy of tagging in the Thai language. Finally, we theoretically examined all these methods and discussed how the improvements were achived.
Abstract:This paper describes experiments carried out using a variety of machine-learning methods, including the k-nearest neighborhood method that was used in a previous study, for the translation of tense, aspect, and modality. It was found that the support-vector machine method was the most precise of all the methods tested.
Abstract:We performed corpus correction on a modality corpus for machine translation by using such machine-learning methods as the maximum-entropy method. We thus constructed a high-quality modality corpus based on corpus correction. We compared several kinds of methods for corpus correction in our experiments and developed a good method for corpus correction.
Abstract:We have developed systems of two types for NTCIR2. One is an enhenced version of the system we developed for NTCIR1 and IREX. It submitted retrieval results for JJ and CC tasks. A variety of parameters were tried with the system. It used such characteristics of newspapers as locational information in the CC tasks. The system got good results for both of the tasks. The other system is a portable system which avoids free parameters as much as possible. The system submitted retrieval results for JJ, JE, EE, EJ, and CC tasks. The system automatically determined the number of top documents and the weight of the original query used in automatic-feedback retrieval. It also determined relevant terms quite robustly. For EJ and JE tasks, it used document expansion to augment the initial queries. It achieved good results, except on the CC tasks.
Abstract:It is often useful to sort words into an order that reflects relations among their meanings as obtained by using a thesaurus. In this paper, we introduce a method of arranging words semantically by using several types of `{\sf is-a}' thesauri and a multi-dimensional thesaurus. We also describe three major applications where a meaning sort is useful and show the effectiveness of a meaning sort. Since there is no doubt that a word list in meaning-order is easier to use than a word list in some random order, a meaning sort, which can easily produce a word list in meaning-order, must be useful and effective.
Abstract:The referential properties of noun phrases in the Japanese language, which has no articles, are useful for article generation in Japanese-English machine translation and for anaphora resolution in Japanese noun phrases. They are generally classified as generic noun phrases, definite noun phrases, and indefinite noun phrases. In the previous work, referential properties were estimated by developing rules that used clue words. If two or more rules were in conflict with each other, the category having the maximum total score given by the rules was selected as the desired category. The score given by each rule was established by hand, so the manpower cost was high. In this work, we automatically adjusted these scores by using a machine-learning method and succeeded in reducing the amount of manpower needed to adjust these scores.
Abstract:George A. Miller said that human beings have only seven chunks in short-term memory, plus or minus two. We counted the number of bunsetsus (phrases) whose modifiees are undetermined in each step of an analysis of the dependency structure of Japanese sentences, and which therefore must be stored in short-term memory. The number was roughly less than nine, the upper bound of seven plus or minus two. We also obtained similar results with English sentences under the assumption that human beings recognize a series of words, such as a noun phrase (NP), as a unit. This indicates that if we assume that the human cognitive units in Japanese and English are bunsetsu and NP respectively, analysis will support Miller's $7 \pm 2$ theory.
Abstract:Anaphora resolution is one of the major problems in natural language processing. It is also one of the important tasks in machine translation and man/machine dialogue. We solve the problem by using surface expressions and examples. Surface expressions are the words in sentences which provide clues for anaphora resolution. Examples are linguistic data which are actually used in conversations and texts. The method using surface expressions and examples is a practical method. This thesis handles almost all kinds of anaphora: i. The referential property and number of a noun phrase ii. Noun phrase direct anaphora iii. Noun phrase indirect anaphora iv. Pronoun anaphora v. Verb phrase ellipsis