Abstract:Traditionally, Machine Translation (MT) Evaluation has been treated as a regression problem -- producing an absolute translation-quality score. This approach has two limitations: i) the scores lack interpretability, and human annotators struggle with giving consistent scores; ii) most scoring methods are based on (reference, translation) pairs, limiting their applicability in real-world scenarios where references are absent. In practice, we often care about whether a new MT system is better or worse than some competitors. In addition, reference-free MT evaluation is increasingly practical and necessary. Unfortunately, these two practical considerations have yet to be jointly explored. In this work, we formulate the reference-free MT evaluation into a pairwise ranking problem. Given the source sentence and a pair of translations, our system predicts which translation is better. In addition to proposing this new formulation, we further show that this new paradigm can demonstrate superior correlation with human judgments by merely using indirect supervision from natural language inference and weak supervision from our synthetic data. In the context of reference-free evaluation, MT-Ranker, trained without any human annotations, achieves state-of-the-art results on the WMT Shared Metrics Task benchmarks DARR20, MQM20, and MQM21. On a more challenging benchmark, ACES, which contains fine-grained evaluation criteria such as addition, omission, and mistranslation errors, MT-Ranker marks state-of-the-art against reference-free as well as reference-based baselines.
Abstract:As there is a scarcity of large representative corpora for most languages, it is important for Multilingual Language Models (MLLM) to extract the most out of existing corpora. In this regard, script diversity presents a challenge to MLLMs by reducing lexical overlap among closely related languages. Therefore, transliterating closely related languages that use different writing scripts to a common script may improve the downstream task performance of MLLMs. In this paper, we pretrain two ALBERT models to empirically measure the effect of transliteration on MLLMs. We specifically focus on the Indo-Aryan language family, which has the highest script diversity in the world. Afterward, we evaluate our models on the IndicGLUE benchmark. We perform Mann-Whitney U test to rigorously verify whether the effect of transliteration is significant or not. We find that transliteration benefits the low-resource languages without negatively affecting the comparatively high-resource languages. We also measure the cross-lingual representation similarity (CLRS) of the models using centered kernel alignment (CKA) on parallel sentences of eight languages from the FLORES-101 dataset. We find that the hidden representations of the transliteration-based model have higher and more stable CLRS scores. Our code is available at Github (github.com/ibraheem-moosa/XLM-Indic) and Hugging Face Hub (huggingface.co/ibraheemmoosa/xlmindic-base-multiscript and huggingface.co/ibraheemmoosa/xlmindic-base-uniscript).