Abstract:Automatic Post-Editing (APE) is the task of automatically identifying and correcting errors in the Machine Translation (MT) outputs. We propose a repair-filter-use methodology that uses an APE system to correct errors on the target side of the MT training data. We select the sentence pairs from the original and corrected sentence pairs based on the quality scores computed using a Quality Estimation (QE) model. To the best of our knowledge, this is a novel adaptation of APE and QE to extract quality parallel corpus from the pseudo-parallel corpus. By training with this filtered corpus, we observe an improvement in the Machine Translation system's performance by 5.64 and 9.91 BLEU points, for English-Marathi and Marathi-English, over the baseline model. The baseline model is the one that is trained on the whole pseudo-parallel corpus. Our work is not limited by the characteristics of English or Marathi languages; and is language pair-agnostic, given the necessary QE and APE data.
Abstract:Quality Estimation (QE) is the task of evaluating the quality of a translation when reference translation is not available. The goal of QE aligns with the task of corpus filtering, where we assign the quality score to the sentence pairs present in the pseudo-parallel corpus. We propose a Quality Estimation based Filtering approach to extract high-quality parallel data from the pseudo-parallel corpus. To the best of our knowledge, this is a novel adaptation of the QE framework to extract quality parallel corpus from the pseudo-parallel corpus. By training with this filtered corpus, we observe an improvement in the Machine Translation (MT) system's performance by up to 1.8 BLEU points, for English-Marathi, Chinese-English, and Hindi-Bengali language pairs, over the baseline model. The baseline model is the one that is trained on the whole pseudo-parallel corpus. Our Few-shot QE model transfer learned from the English-Marathi QE model and fine-tuned on only 500 Hindi-Bengali training instances, shows an improvement of up to 0.6 BLEU points for Hindi-Bengali language pair, compared to the baseline model. This demonstrates the promise of transfer learning in the setting under discussion. QE systems typically require in the order of (7K-25K) of training data. Our Hindi-Bengali QE is trained on only 500 instances of training that is 1/40th of the normal requirement and achieves comparable performance. All the scripts and datasets utilized in this study will be publicly available.
Abstract:In this work, we present our deployment-ready Speech-to-Speech Machine Translation (SSMT) system for English-Hindi, English-Marathi, and Hindi-Marathi language pairs. We develop the SSMT system by cascading Automatic Speech Recognition (ASR), Disfluency Correction (DC), Machine Translation (MT), and Text-to-Speech Synthesis (TTS) models. We discuss the challenges faced during the research and development stage and the scalable deployment of the SSMT system as a publicly accessible web service. On the MT part of the pipeline too, we create a Text-to-Text Machine Translation (TTMT) service in all six translation directions involving English, Hindi, and Marathi. To mitigate data scarcity, we develop a LaBSE-based corpus filtering tool to select high-quality parallel sentences from a noisy pseudo-parallel corpus for training the TTMT system. All the data used for training the SSMT and TTMT systems and the best models are being made publicly available. Users of our system are (a) Govt. of India in the context of its new education policy (NEP), (b) tourists who criss-cross the multilingual landscape of India, (c) Indian Judiciary where a leading cause of the pendency of cases (to the order of 10 million as on date) is the translation of case papers, (d) farmers who need weather and price information and so on. We also share the feedback received from various stakeholders when our SSMT and TTMT systems were demonstrated in large public events.
Abstract:In this paper, we show that the combination of Phrase Pair Injection and Corpus Filtering boosts the performance of Neural Machine Translation (NMT) systems. We extract parallel phrases and sentences from the pseudo-parallel corpus and augment it with the parallel corpus to train the NMT models. With the proposed approach, we observe an improvement in the Machine Translation (MT) system for 3 low-resource language pairs, Hindi-Marathi, English-Marathi, and English-Pashto, and 6 translation directions by up to 2.7 BLEU points, on the FLORES test data. These BLEU score improvements are over the models trained using the whole pseudo-parallel corpus augmented with the parallel corpus.