Speech-to-speech translation combines machine translation with speech synthesis, introducing evaluation challenges not present in either task alone. How to automatically evaluate speech-to-speech translation is an open question which has not previously been explored. Translating to speech rather than to text is often motivated by unwritten languages or languages without standardized orthographies. However, we show that the previously used automatic metric for this task is best equipped for standardized high-resource languages only. In this work, we first evaluate current metrics for speech-to-speech translation, and second assess how translation to dialectal variants rather than to standardized languages impacts various evaluation methods.