in this paper, we present a corpus linguistics based approach applied to analyzing digitized classical multilingual novels and narrative texts, from a semantic point of view. Digitized novels such as "the hobbit (Tolkien J. R. R., 1937)" and "the hound of the Baskervilles (Doyle A. C. 1901-1902)", which were widely translated to dozens of languages, provide rich materials for analyzing languages differences from several perspectives and within a number of disciplines like linguistics, philosophy and cognitive science. Taking motion events conceptualization as a case study, this paper, focus on the morphologic, syntactic, and semantic annotation process of English-Arabic aligned corpus created from a digitized novels, in order to re-examine the linguistic encodings of motion events in English and Arabic in terms of Frame Semantics. The present study argues that differences in motion events conceptualization across languages can be described with frame structure and frame-to-frame relations.